Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти...
テキスト
даниела様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти си всичко за мен- никога не го забравяй. Ти си моето прекрасно чудо! Обожавам те!

タイトル
Seni seviyorum tekrar söylemekten...
翻訳
トルコ語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni seviyorum tekrar söylemekten kendimi alamıyorum. Benim için herşeysin, bunu hiç unutma. Sen benim mükemmel harikamsın! Sana bayılıyorum!
翻訳についてのコメント
"mükemmel harikamsın"/"mükemmel mucizemsin"
最終承認・編集者 handyy - 2010年 3月 23日 16:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 25日 12:42

fikomix
投稿数: 614
SELAM Sunny
прекрасно чудо- çok güzel(enfes)mucize
daha uygun olmazdı mı?

2009年 12月 26日 20:15

Sunnybebek
投稿数: 758
Selam Fiko!
Gerçekten bilmiyorum, bence ikisi de uygun, çünkü anlamdaşlar. Ama eğer senin daha iyi ve uygun oluyorsa, öyle olsun!

CC: fikomix

2009年 12月 28日 17:22
А за първото изречение сигурни ли сте?
Are you sure fo the first sentence?

2009年 12月 28日 17:30

pias
投稿数: 8113
даниела,

you don't have to call for an admin. here. The translator/ expert will see your question

2010年 2月 28日 11:37

handyy
投稿数: 2118
Hi ViaLuminosa

Please, could you confirm us if this text means as follows:

"I love you. I cannot cease saying it once again. You mean everything to me, do never forget this. You're my wonderful (and) great. I'm fond of you!"

Thanks in advance.

CC: ViaLuminosa

2010年 3月 3日 19:07

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"You are my wonderful wonder! I adore you!" are the last two sentences.

2010年 3月 23日 16:37

handyy
投稿数: 2118
Thank you all for your help!