Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Турски - Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиТурски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти...
Текст
Предоставено от даниела
Език, от който се превежда: Български

Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти си всичко за мен- никога не го забравяй. Ти си моето прекрасно чудо! Обожавам те!

Заглавие
Seni seviyorum tekrar söylemekten...
Превод
Турски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Турски

Seni seviyorum tekrar söylemekten kendimi alamıyorum. Benim için herşeysin, bunu hiç unutma. Sen benim mükemmel harikamsın! Sana bayılıyorum!
Забележки за превода
"mükemmel harikamsın"/"mükemmel mucizemsin"
За последен път се одобри от handyy - 23 Март 2010 16:38





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Декември 2009 12:42

fikomix
Общо мнения: 614
SELAM Sunny
прекрасно чудо- çok güzel(enfes)mucize
daha uygun olmazdı mı?

26 Декември 2009 20:15

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Selam Fiko!
Gerçekten bilmiyorum, bence ikisi de uygun, çünkü anlamdaşlar. Ama eğer senin daha iyi ve uygun oluyorsa, öyle olsun!

CC: fikomix

28 Декември 2009 17:22

даниела
Общо мнения: 1
А за първото изречение сигурни ли сте?
Are you sure fo the first sentence?

28 Декември 2009 17:30

pias
Общо мнения: 8113
даниела,

you don't have to call for an admin. here. The translator/ expert will see your question

28 Февруари 2010 11:37

handyy
Общо мнения: 2118
Hi ViaLuminosa

Please, could you confirm us if this text means as follows:

"I love you. I cannot cease saying it once again. You mean everything to me, do never forget this. You're my wonderful (and) great. I'm fond of you!"

Thanks in advance.

CC: ViaLuminosa

3 Март 2010 19:07

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
"You are my wonderful wonder! I adore you!" are the last two sentences.

23 Март 2010 16:37

handyy
Общо мнения: 2118
Thank you all for your help!