Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kokmaktan ve çürümekten ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ スピーチ - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kokmaktan ve çürümekten ...
テキスト
cigdos88様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
翻訳についてのコメント
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

タイトル
It is a special procedure to avoid ...
翻訳
英語

mollagurani様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 2日 02:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 25日 16:49

Leturk
投稿数: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

2009年 9月 25日 16:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

2009年 9月 25日 22:43

cheesecake
投稿数: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

2009年 9月 26日 03:34

smy
投稿数: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.