Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - kokmaktan ve çürümekten ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Tale - Vitenskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
kokmaktan ve çürümekten ...
Tekst
Skrevet av cigdos88
Kildespråk: Tyrkisk

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Tittel
It is a special procedure to avoid ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av mollagurani
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Oktober 2009 02:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 September 2009 16:49

Leturk
Antall Innlegg: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 September 2009 16:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 September 2009 22:43

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 September 2009 03:34

smy
Antall Innlegg: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.