Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - kokmaktan ve çürümekten ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Discurso - Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kokmaktan ve çürümekten ...
Texto
Propuesto por cigdos88
Idioma de origen: Turco

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Nota acerca de la traducción
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Título
It is a special procedure to avoid ...
Traducción
Inglés

Traducido por mollagurani
Idioma de destino: Inglés

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Octubre 2009 02:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2009 16:49

Leturk
Cantidad de envíos: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Septiembre 2009 16:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Septiembre 2009 22:43

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Septiembre 2009 03:34

smy
Cantidad de envíos: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.