Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - kokmaktan ve çürümekten ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 演讲 - 科学

本翻译"仅需意译"。
标题
kokmaktan ve çürümekten ...
正文
提交 cigdos88
源语言: 土耳其语

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
给这篇翻译加备注
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

标题
It is a special procedure to avoid ...
翻译
英语

翻译 mollagurani
目的语言: 英语

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 2日 02:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 25日 16:49

Leturk
文章总计: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

2009年 九月 25日 16:50

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

2009年 九月 25日 22:43

cheesecake
文章总计: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

2009年 九月 26日 03:34

smy
文章总计: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.