Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kokmaktan ve çürümekten ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kokmaktan ve çürümekten ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cigdos88
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

τίτλος
It is a special procedure to avoid ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mollagurani
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Οκτώβριος 2009 02:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2009 16:49

Leturk
Αριθμός μηνυμάτων: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Σεπτέμβριος 2009 16:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Σεπτέμβριος 2009 22:43

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Σεπτέμβριος 2009 03:34

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.