Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kokmaktan ve çürümekten ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Przemówienie - Nauka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kokmaktan ve çürümekten ...
Tekst
Wprowadzone przez cigdos88
Język źródłowy: Turecki

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Uwagi na temat tłumaczenia
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Tytuł
It is a special procedure to avoid ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mollagurani
Język docelowy: Angielski

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Październik 2009 02:04





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2009 16:49

Leturk
Liczba postów: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Wrzesień 2009 16:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Wrzesień 2009 22:43

cheesecake
Liczba postów: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Wrzesień 2009 03:34

smy
Liczba postów: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.