Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kokmaktan ve çürümekten ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 연설 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kokmaktan ve çürümekten ...
본문
cigdos88에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
이 번역물에 관한 주의사항
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

제목
It is a special procedure to avoid ...
번역
영어

mollagurani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 2일 02:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 25일 16:49

Leturk
게시물 갯수: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

2009년 9월 25일 16:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

2009년 9월 25일 22:43

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

2009년 9월 26일 03:34

smy
게시물 갯수: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.