Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - kokmaktan ve çürümekten ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kalba - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kokmaktan ve çürümekten ...
Tekstas
Pateikta cigdos88
Originalo kalba: Turkų

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Pastabos apie vertimą
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Pavadinimas
It is a special procedure to avoid ...
Vertimas
Anglų

Išvertė mollagurani
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Validated by lilian canale - 2 spalis 2009 02:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2009 16:49

Leturk
Žinučių kiekis: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 rugsėjis 2009 16:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 rugsėjis 2009 22:43

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 rugsėjis 2009 03:34

smy
Žinučių kiekis: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.