Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kokmaktan ve çürümekten ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Discorso - Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kokmaktan ve çürümekten ...
Testo
Aggiunto da cigdos88
Lingua originale: Turco

kokmaktan ve çürümekten koruyabilmek için eski insanların cesetlere yaptıkları özel işlemdir. bu işlemi mısırlılar icat etmişlerdir. Bunun nedeni mısırlıların ölümden sonraki yaşama inanmalarıdır. eski mısır halkı ilk zamanlarda ölülerini çıplak olarak derin olmayan çukurların içine, doğruca kuma gömüyorlardı. En eski mumyaların çoğunluğu kral ailesine ait cesetlere uygulanmıştır.Zamanla halk, an alt sınıflar ve gücü yeten herkes mumya yaptırmaya başladı.
Note sulla traduzione
dile sade basit ve anlasılır olmalı. üst düzey bı ıngılızce olmassa eger sevınırım şimdiden tesekkur ederım.

Titolo
It is a special procedure to avoid ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da mollagurani
Lingua di destinazione: Inglese

It is a special procedure to avoid odor and decomposition of the corpse, first implemented in ancient Egypt. The main reason for that is that they believe in afterlife. Ancient Egyptians used to bury their corpses in shallow pits and directly into the sand. Most of the oldest mummies belong to the royal family. Gradually, it started to be implemented by the lower classes of society, and by everyone who could afford meeting the cost of the proccess.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Ottobre 2009 02:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2009 16:49

Leturk
Numero di messaggi: 68
some words those r english have not the same meaning,the translation is not good at all

25 Settembre 2009 16:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Leturk, could you please be more specific? What would you change?

CC: Leturk

25 Settembre 2009 22:43

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I think it's OK because it's "meaning only", it's true that some words are missing but it conveys the meaning. Also the requester wants her translation to be simple and basic without complicated or advanced structures( written in the remarks about translation part).

26 Settembre 2009 03:34

smy
Numero di messaggi: 2481
I think the word "meeting" (the last line)is needless. and there is a small lack of words in the first line mollagurani, please note that "eski insanların" lacks in the translation. Apart from these, it's a nice translation.