Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
テキスト
jessicavega様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
翻訳についてのコメント
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

タイトル
Hey, diplomat, where are you?
翻訳
英語

Roller-Coaster様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 24日 12:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 22日 02:20

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

2009年 9月 22日 02:26

Roller-Coaster
投稿数: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale