Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Teksti
Lähettäjä jessicavega
Alkuperäinen kieli: Serbia

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Huomioita käännöksestä
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Otsikko
Hey, diplomat, where are you?
Käännös
Englanti

Kääntäjä Roller-Coaster
Kohdekieli: Englanti

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Syyskuu 2009 12:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Syyskuu 2009 02:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 Syyskuu 2009 02:26

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale