Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
טקסט
נשלח על ידי jessicavega
שפת המקור: סרבית

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
הערות לגבי התרגום
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

שם
Hey, diplomat, where are you?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Roller-Coaster
שפת המטרה: אנגלית

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 ספטמבר 2009 12:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ספטמבר 2009 02:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 ספטמבר 2009 02:26

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale