Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Anglų - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Tekstas
Pateikta jessicavega
Originalo kalba: Serbų

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Pastabos apie vertimą
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Pavadinimas
Hey, diplomat, where are you?
Vertimas
Anglų

Išvertė Roller-Coaster
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Validated by lilian canale - 24 rugsėjis 2009 12:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 rugsėjis 2009 02:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 rugsėjis 2009 02:26

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale