Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Tekst
Poslao jessicavega
Izvorni jezik: Srpski

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Primjedbe o prijevodu
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Naslov
Hey, diplomat, where are you?
Prevođenje
Engleski

Preveo Roller-Coaster
Ciljni jezik: Engleski

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 rujan 2009 12:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2009 02:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 rujan 2009 02:26

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale