Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Metin
Öneri jessicavega
Kaynak dil: Sırpça

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Başlık
Hey, diplomat, where are you?
Tercüme
İngilizce

Çeviri Roller-Coaster
Hedef dil: İngilizce

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Eylül 2009 12:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Eylül 2009 02:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 Eylül 2009 02:26

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale