Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Texto
Enviado por jessicavega
Idioma de origem: Sérvio

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Notas sobre a tradução
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Título
Hey, diplomat, where are you?
Tradução
Inglês

Traduzido por Roller-Coaster
Idioma alvo: Inglês

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Último validado ou editado por lilian canale - 24 Setembro 2009 12:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Setembro 2009 02:20

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 Setembro 2009 02:26

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale