Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - ce faci maestre? ai fost obosit, ai dansat mult?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

タイトル
ce faci maestre? ai fost obosit, ai dansat mult?
テキスト
carlimarian様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

ce faci maestre? ai fost obosit, ai dansat mult?

タイトル
maestro
翻訳
スペイン語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Cómo estás, maestro ? ¿ Te cansaste? ¿ Bailaste mucho ?
翻訳についてのコメント
En rumano se usa con más frecuencia el preterito perfecto: "has estado cansado, has bailado."
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 29日 12:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 27日 15:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Freya,
la combinación de tiempos verbales quedó un poco rara.
Yo diría: "¿Te cansaste? ¿Bailaste mucho?"

2009年 1月 27日 16:28

Freya
投稿数: 1910
Hola Lilly,
Sí, no estoy segura de como decir esto y al mismo tiempo guardar el sentido. Ya he mencionado el tiempo verbal usado en rumano. "Te cansaste" no está mal. La persona fue preguntada si después del baile, de la fiesta se sintió cansada.

Gracias.

2009年 1月 27日 16:32

lilian canale
投稿数: 14972
Entonces está bien "te cansaste"
¿Quieres editar eso para poder echarla a la encuesta?

2009年 1月 27日 16:32

Freya
投稿数: 1910
Ya lo edité.

2009年 1月 27日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972