Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



15翻訳 - フランス語-英語 - Vive l'Inde et sa culture! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ブラジルのポルトガル語トルコ語

タイトル
Vive l'Inde et sa culture! ...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
翻訳についてのコメント
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)

タイトル
Long live India and its culture!
翻訳
英語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 11日 18:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 11日 16:21

lilian canale
投稿数: 14972
...I'll have a husband???

2008年 8月 11日 17:29

Francky5591
投稿数: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)

I'll edit with "man", ok?

CC: lilian canale

2008年 8月 12日 22:49

jollyo
投稿数: 330
Yep.
Thank you.


2008年 8月 12日 22:52

lilian canale
投稿数: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)