Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



30翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
テキスト
melissa4様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
翻訳についてのコメント
naar nederlands

タイトル
Die Türen...
翻訳
ドイツ語

dilbeste様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 11月 11日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 1日 23:13

italo07
投稿数: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


2008年 8月 1日 23:58

jollyo
投稿数: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2008年 8月 2日 18:09

alizeia
投稿数: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

2008年 8月 4日 08:52

drakova
投稿数: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

2008年 8月 4日 10:37

Lein
投稿数: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

2008年 8月 15日 19:37

cubist
投稿数: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

2008年 8月 27日 19:11

merdogan
投稿数: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




2008年 10月 12日 13:31

marlin79
投稿数: 1
"hatte" have to be: "hätte"

2008年 11月 11日 14:11

haitoo
投稿数: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.