Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



30תרגום - טורקית-גרמנית - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
טקסט
נשלח על ידי melissa4
שפת המקור: טורקית

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
הערות לגבי התרגום
naar nederlands

שם
Die Türen...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: גרמנית

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 11 נובמבר 2008 16:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2008 23:13

italo07
מספר הודעות: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


1 אוגוסט 2008 23:58

jollyo
מספר הודעות: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2 אוגוסט 2008 18:09

alizeia
מספר הודעות: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

4 אוגוסט 2008 08:52

drakova
מספר הודעות: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

4 אוגוסט 2008 10:37

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

15 אוגוסט 2008 19:37

cubist
מספר הודעות: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

27 אוגוסט 2008 19:11

merdogan
מספר הודעות: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




12 אוקטובר 2008 13:31

marlin79
מספר הודעות: 1
"hatte" have to be: "hätte"

11 נובמבר 2008 14:11

haitoo
מספר הודעות: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.