Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 土耳其语-德语 - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
正文
提交 melissa4
源语言: 土耳其语

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
给这篇翻译加备注
naar nederlands

标题
Die Türen...
翻译
德语

翻译 dilbeste
目的语言: 德语

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
italo07认可或编辑 - 2008年 十一月 11日 16:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 1日 23:13

italo07
文章总计: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


2008年 八月 1日 23:58

jollyo
文章总计: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2008年 八月 2日 18:09

alizeia
文章总计: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

2008年 八月 4日 08:52

drakova
文章总计: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

2008年 八月 4日 10:37

Lein
文章总计: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

2008年 八月 15日 19:37

cubist
文章总计: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

2008年 八月 27日 19:11

merdogan
文章总计: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




2008年 十月 12日 13:31

marlin79
文章总计: 1
"hatte" have to be: "hätte"

2008年 十一月 11日 14:11

haitoo
文章总计: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.