Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - تركي-ألماني - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولنديألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
نص
إقترحت من طرف melissa4
لغة مصدر: تركي

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
ملاحظات حول الترجمة
naar nederlands

عنوان
Die Türen...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف dilbeste
لغة الهدف: ألماني

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 11 تشرين الثاني 2008 16:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 آب 2008 23:13

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


1 آب 2008 23:58

jollyo
عدد الرسائل: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2 آب 2008 18:09

alizeia
عدد الرسائل: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

4 آب 2008 08:52

drakova
عدد الرسائل: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

4 آب 2008 10:37

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

15 آب 2008 19:37

cubist
عدد الرسائل: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

27 آب 2008 19:11

merdogan
عدد الرسائل: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




12 تشرين الاول 2008 13:31

marlin79
عدد الرسائل: 1
"hatte" have to be: "hätte"

11 تشرين الثاني 2008 14:11

haitoo
عدد الرسائل: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.