Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - Обичам те мило мое сладко мече

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語

カテゴリ ゲーム

タイトル
Обичам те мило мое сладко мече
テキスト
luchi様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Обичам те мило мое сладко мече

タイトル
Je t'aime
翻訳
フランス語

DuÅ¡an様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je t'aime mon gentil et doux ourson
最終承認・編集者 Botica - 2008年 6月 23日 18:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 23日 12:55

gerinka
投稿数: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil ...
C'est dificile a traduire car
"сладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...

2008年 6月 23日 13:13

Francky5591
投稿数: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.

Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)


2008年 6月 23日 13:21

Dušan
投稿数: 5
Bonjour à vous,

Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, сладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.

Ce n'est cependant que mon avis