Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Franca - Обичам те мило мое сладко мече

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraFranca

Kategorio Ludoj

Titolo
Обичам те мило мое сладко мече
Teksto
Submetigx per luchi
Font-lingvo: Bulgara

Обичам те мило мое сладко мече

Titolo
Je t'aime
Traduko
Franca

Tradukita per Dušan
Cel-lingvo: Franca

Je t'aime mon gentil et doux ourson
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 23 Junio 2008 18:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2008 12:55

gerinka
Nombro da afiŝoj: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil ...
C'est dificile a traduire car
"сладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...

23 Junio 2008 13:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.

Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)


23 Junio 2008 13:21

Dušan
Nombro da afiŝoj: 5
Bonjour à vous,

Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, сладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.

Ce n'est cependant que mon avis