Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - Обичам те мило мое сладко мече

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓαλλικά

Κατηγορία Παιχνίδια

τίτλος
Обичам те мило мое сладко мече
Κείμενο
Υποβλήθηκε από luchi
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Обичам те мило мое сладко мече

τίτλος
Je t'aime
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από DuÅ¡an
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je t'aime mon gentil et doux ourson
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 23 Ιούνιος 2008 18:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2008 12:55

gerinka
Αριθμός μηνυμάτων: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil ...
C'est dificile a traduire car
"сладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...

23 Ιούνιος 2008 13:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.

Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)


23 Ιούνιος 2008 13:21

Dušan
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Bonjour à vous,

Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, сладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.

Ce n'est cependant que mon avis