Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
テキスト
Cristina_Ali様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

タイトル
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 28日 12:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 27日 14:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

2008年 5月 27日 22:08

turkishmiss
投稿数: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

2008年 5月 28日 11:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

2008年 5月 28日 12:08

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Figen, edit done.

2008年 5月 28日 12:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

2008年 5月 28日 17:46

turkishmiss
投稿数: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?