Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Metin
Öneri Cristina_Ali
Kaynak dil: İspanyolca

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Başlık
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 28 Mayıs 2008 12:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Mayıs 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Mayıs 2008 22:08

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Mayıs 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Mayıs 2008 12:08

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Mayıs 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Mayıs 2008 17:46

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?