Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Text
Enviat per Cristina_Ali
Idioma orígen: Castellà

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Títol
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 28 Maig 2008 12:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Maig 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Maig 2008 22:08

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Maig 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Maig 2008 12:08

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Maig 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Maig 2008 17:46

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?