Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Tekstas
Pateikta Cristina_Ali
Originalo kalba: Ispanų

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Pavadinimas
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Validated by FIGEN KIRCI - 28 gegužė 2008 12:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 gegužė 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 gegužė 2008 22:08

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 gegužė 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 gegužė 2008 12:08

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 gegužė 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 gegužė 2008 17:46

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?