Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cristina_Ali
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Kichwa
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 28 Mei 2008 12:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Mei 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Mei 2008 22:08

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Mei 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Mei 2008 12:08

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Mei 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Mei 2008 17:46

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?