Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
본문
Cristina_Ali에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

제목
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 28일 12:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 27일 14:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

2008년 5월 27일 22:08

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

2008년 5월 28일 11:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

2008년 5월 28일 12:08

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Figen, edit done.

2008년 5월 28일 12:37

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

2008년 5월 28일 17:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?