Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
نص
إقترحت من طرف Cristina_Ali
لغة مصدر: إسبانيّ

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

عنوان
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 نيسان 2008 12:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 نيسان 2008 14:33

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 نيسان 2008 22:08

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 نيسان 2008 11:50

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 نيسان 2008 12:08

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 نيسان 2008 12:37

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 نيسان 2008 17:46

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?