Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Текст
Предоставено от Cristina_Ali
Език, от който се превежда: Испански

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Заглавие
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 28 Май 2008 12:51





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Май 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 Май 2008 22:08

turkishmiss
Общо мнения: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 Май 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 Май 2008 12:08

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 Май 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 Май 2008 17:46

turkishmiss
Общо мнения: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?