Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
हरफ
Cristina_Aliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

शीर्षक
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 28日 12:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 27日 14:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

2008年 मे 27日 22:08

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

2008年 मे 28日 11:50

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

2008年 मे 28日 12:08

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Figen, edit done.

2008年 मे 28日 12:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

2008年 मे 28日 17:46

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?