ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
テキスト
zaquiel
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
タイトル
It's me, Your dream, your destination.
翻訳
英語
Olesniczanin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
It's me, Your dream, your destination.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 2日 16:32
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 30日 00:53
Angelus
投稿数: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
2008年 4月 30日 18:38
Olesniczanin
投稿数: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
2008年 4月 30日 18:53
lilian canale
投稿数: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.