Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiŠpanjolski

Naslov
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekst
Poslao zaquiel
Izvorni jezik: Poljski

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Naslov
It's me, Your dream, your destination.
Prevođenje
Engleski

Preveo Olesniczanin
Ciljni jezik: Engleski

It's me, Your dream, your destination.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 svibanj 2008 16:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 travanj 2008 00:53

Angelus
Broj poruka: 1227
I think here it's talking about destiny, right?

30 travanj 2008 18:38

Olesniczanin
Broj poruka: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)

I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.

'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.

What do you think?

Cheers,
Oles.

30 travanj 2008 18:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.

I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.