Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-オランダ語 - senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語オランダ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...
テキスト
cocaci様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

senza lacrime,ti addormenterai.come mai? rido di te che sei cosi insesibile, ma allo stesso tempo mi manchi. ti dovro` dire addio perche mi stai uccidendo
翻訳についてのコメント
Olandese

タイトル
Zonder tranen
翻訳
オランダ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Zonder tranen, zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet erom lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij.
最終承認・編集者 Martijn - 2008年 5月 28日 15:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 13:56

sampi
投稿数: 12
Zonder tranen zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet lachen, dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik jou. Ik zal afscheid van jou moeten nemen, want je vermoordt mij.

2008年 5月 5日 14:00

sampi
投稿数: 12
Zonder tranen, zal je in slaap vallen. Ik moet lachen, dat je bent zo ongevoelig, maar tegelijkertijd ik mis jou. Ik zal hebben afschied aan jou, want je dood mij.

2008年 5月 5日 14:14

nechama
投稿数: 23
Ça sent la traduction automatique légèrement corrigée...Une vrai traduction donnerait : "je zal zonder tranen in slaap vallen . zoals ik? ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, en tergelijkertijd mis ik jou. ik moet je vaarwel zeggen, want je maak me dood"

2008年 5月 17日 01:04

Martijn
投稿数: 210
Merci beaucoup pour votre aide!
Thanks a lot for your help!

Both of you have good suggestions
I think 'come mai' = why. (come me = like me)

So in correct Dutch that would make:

"Zonder tranen, zal je in slaap vallen, waarom? Ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij."

Do you agree?


By the way, I know the translation is NOT automatically translated, just badly