Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語英語 スペイン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim
テキスト
nature18様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 hitchcock様が翻訳しました

Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim

タイトル
I feel completely empty...
翻訳
英語

thathavieira様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I feel completely empty when you are far from me.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 18日 14:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 18日 14:30

pias
投稿数: 8113
Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."

It's just: "...when you are away from me"

Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought


2007年 12月 18日 14:35

casper tavernello
投稿数: 5057
It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations).

2007年 12月 18日 14:36

pias
投稿数: 8113
Ok...I understand, thanks for telling!

2007年 12月 18日 16:04

thathavieira
投稿数: 2247
Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase.

2007年 12月 18日 16:00

thathavieira
投稿数: 2247
So why was your translation rejected, Pia?

2007年 12月 18日 16:09

pias
投稿数: 8113
No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.

I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right.