Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی برزیلپرتغالیانگلیسیاسپانیولی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim
متن
nature18 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل hitchcock ترجمه شده توسط

Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim

عنوان
I feel completely empty...
ترجمه
انگلیسی

thathavieira ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I feel completely empty when you are far from me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 18 دسامبر 2007 14:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2007 14:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."

It's just: "...when you are away from me"

Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought


18 دسامبر 2007 14:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations).

18 دسامبر 2007 14:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok...I understand, thanks for telling!

18 دسامبر 2007 16:04

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase.

18 دسامبر 2007 16:00

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
So why was your translation rejected, Pia?

18 دسامبر 2007 16:09

pias
تعداد پیامها: 8113
No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.

I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right.