Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - engin is twice the pride double the fall.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語ヘブライ語

タイトル
engin is twice the pride double the fall.
テキスト
ermec様が投稿しました
原稿の言語: 英語

engin is twice the pride double the fall.

タイトル
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
翻訳
トルコ語

maldonado様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
翻訳についてのコメント
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 17日 11:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 16日 13:23

smy
投稿数: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

2007年 12月 16日 15:48

kafetzou
投稿数: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

2007年 12月 17日 11:48

smy
投稿数: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

2007年 12月 17日 14:37

kafetzou
投稿数: 7963
But where is "Engin"?

2007年 12月 17日 14:41

smy
投稿数: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

2007年 12月 18日 02:44

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.