Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - engin is twice the pride double the fall.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语希伯来语

标题
engin is twice the pride double the fall.
正文
提交 ermec
源语言: 英语

engin is twice the pride double the fall.

标题
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
翻译
土耳其语

翻译 maldonado
目的语言: 土耳其语

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
给这篇翻译加备注
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 17日 11:49





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 16日 13:23

smy
文章总计: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

2007年 十二月 16日 15:48

kafetzou
文章总计: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

2007年 十二月 17日 11:48

smy
文章总计: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

2007年 十二月 17日 14:37

kafetzou
文章总计: 7963
But where is "Engin"?

2007年 十二月 17日 14:41

smy
文章总计: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

2007年 十二月 18日 02:44

kafetzou
文章总计: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.