Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - engin is twice the pride double the fall.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkishHebrew

Title
engin is twice the pride double the fall.
Text
Submitted by ermec
Source language: English

engin is twice the pride double the fall.

Title
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
Translation
Turkish

Translated by maldonado
Target language: Turkish

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
Remarks about the translation
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Last validated or edited by smy - 17 December 2007 11:49





Latest messages

Author
Message

16 December 2007 13:23

smy
Number of messages: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

16 December 2007 15:48

kafetzou
Number of messages: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

17 December 2007 11:48

smy
Number of messages: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

17 December 2007 14:37

kafetzou
Number of messages: 7963
But where is "Engin"?

17 December 2007 14:41

smy
Number of messages: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

18 December 2007 02:44

kafetzou
Number of messages: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.