Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - engin is twice the pride double the fall.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurcHebreu

Títol
engin is twice the pride double the fall.
Text
Enviat per ermec
Idioma orígen: Anglès

engin is twice the pride double the fall.

Títol
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
Traducció
Turc

Traduït per maldonado
Idioma destí: Turc

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
Notes sobre la traducció
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Darrera validació o edició per smy - 17 Desembre 2007 11:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2007 13:23

smy
Nombre de missatges: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

16 Desembre 2007 15:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

17 Desembre 2007 11:48

smy
Nombre de missatges: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

17 Desembre 2007 14:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But where is "Engin"?

17 Desembre 2007 14:41

smy
Nombre de missatges: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

18 Desembre 2007 02:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.