Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - engin is twice the pride double the fall.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurskiHebrejski

Naslov
engin is twice the pride double the fall.
Tekst
Poslao ermec
Izvorni jezik: Engleski

engin is twice the pride double the fall.

Naslov
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
Prevođenje
Turski

Preveo maldonado
Ciljni jezik: Turski

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
Primjedbe o prijevodu
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Posljednji potvrdio i uredio smy - 17 prosinac 2007 11:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 prosinac 2007 13:23

smy
Broj poruka: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

16 prosinac 2007 15:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

17 prosinac 2007 11:48

smy
Broj poruka: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

17 prosinac 2007 14:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
But where is "Engin"?

17 prosinac 2007 14:41

smy
Broj poruka: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

18 prosinac 2007 02:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.