Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - engin is twice the pride double the fall.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीयहुदी

शीर्षक
engin is twice the pride double the fall.
हरफ
ermecद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

engin is twice the pride double the fall.

शीर्षक
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
अनुबाद
तुर्केली

maldonadoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 17日 11:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 16日 13:23

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

2007年 डिसेम्बर 16日 15:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

2007年 डिसेम्बर 17日 11:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

2007年 डिसेम्बर 17日 14:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But where is "Engin"?

2007年 डिसेम्बर 17日 14:41

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

2007年 डिसेम्बर 18日 02:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.