Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Турецька - This years love had better last Heaven knows...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Пісні

Заголовок
This years love had better last Heaven knows...
Текст
Публікацію зроблено gigfuneral
Мова оригіналу: Англійська

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Пояснення стосовно перекладу
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Заголовок
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Переклад
Турецька

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Турецька

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Затверджено serba - 5 Вересня 2007 16:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2007 15:22

smy
Кількість повідомлень: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Вересня 2007 15:47

serba
Кількість повідомлень: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Вересня 2007 07:39

serba
Кількість повідомлень: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Вересня 2007 11:42

smy
Кількість повідомлень: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Вересня 2007 13:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Вересня 2007 13:43

serba
Кількість повідомлень: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Вересня 2007 13:45

serba
Кількість повідомлень: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Вересня 2007 13:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
ikincisi, bence