Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Turco - This years love had better last Heaven knows...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Canção

Título
This years love had better last Heaven knows...
Texto
Enviado por gigfuneral
Língua de origem: Inglês

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Notas sobre a tradução
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Título
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Tradução
Turco

Traduzido por serba
Língua alvo: Turco

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Última validação ou edição por serba - 5 Setembro 2007 16:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Setembro 2007 15:22

smy
Número de mensagens: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Setembro 2007 15:47

serba
Número de mensagens: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Setembro 2007 07:39

serba
Número de mensagens: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Setembro 2007 11:42

smy
Número de mensagens: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Setembro 2007 13:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Setembro 2007 13:43

serba
Número de mensagens: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Setembro 2007 13:45

serba
Número de mensagens: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Setembro 2007 13:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
ikincisi, bence