Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - This years love had better last Heaven knows...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Song

Kichwa
This years love had better last Heaven knows...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gigfuneral
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Maelezo kwa mfasiri
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Kichwa
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na serba - 5 Septemba 2007 16:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Septemba 2007 15:22

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Septemba 2007 15:47

serba
Idadi ya ujumbe: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Septemba 2007 07:39

serba
Idadi ya ujumbe: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Septemba 2007 11:42

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Septemba 2007 13:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Septemba 2007 13:43

serba
Idadi ya ujumbe: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Septemba 2007 13:45

serba
Idadi ya ujumbe: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Septemba 2007 13:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
ikincisi, bence